Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.roca.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/6641
Título: From ‘wuthering heights’ to ‘Morro dos ventos uivantes’: a comparison between translations
Autor(es): Caldeira, Jemima Cristina
Orientador(es): Azevedo, Flávia
Palavras-chave: Tradução e interpretação
Língua inglesa - Estudo e ensino
Serviços de tradução - Análise
Translating and interpreting
English language - Study and teaching
Translating services - Analysis
Data do documento: 26-Jun-2015
Editor: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Câmpus: Curitiba
Referência: CALDEIRA, Jemima Cristina. From ‘wuthering heights’ to ‘Morro dos ventos uivantes’: a comparison between translations. 2015. 45 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) – Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, 2015.
Resumo: Esse trabalho se insere na área de estudos de tradução literária e tem como objetivo pesquisar as principais mudanças na representação dos personagens Hareton e Joseph, do romance Wuthering Heights, em um corpus paralelo composto por trechos da obra original e duas respectivas traduções para o português brasileiro. A primeira tradução foi escrita por Oscar Mendes em 1938 e a segunda por Guilherme da Silva Braga em 2011, ambas intituladas O Morro dos Ventos Uivantes. Este trabalho tem como foco fragmentos do romance que representam os personagens Hareton Earnshaw e Joseph e é baseado principalmente nos estudos tradutológicos de Baker (1992, 1993 e 1998) e Landers (2001). A anotação do corpus foi feita segundo o modelo de tipos de correspondência tradutória proposto por Thunes (1998) e adaptado por Azevedo (2012). Os resultados mostram que apesar da tradução de Mendes não ter adaptado o sotaque de Yorkshire, suas escolhas lexicais podem ter contribuído com a representação dos personagens.
Abstract: This paper is inserted in the area of literary translation studies and aims to research the main distinctions in the representation of the characters Hareton and Joseph, from the novel Wuthering Heights, in a parallel corpus composed by segments of the original novel and two respective Brazilian Portuguese translations. The first one was written by Oscar Mendes in 1938, and the second one by Guilherme da Silva Braga in 2011, both titled O Morro dos Ventos Uivantes. This work focuses on fragments of the novel that represent the characters Hareton Earnshaw and Joseph and is based mainly on the translation studies of Baker (1992, 1993 and 1998) and Landers (2001). The corpus annotation was done according to the model of types of translational correspondence proposed by Thunes (1998) and adapted by Azevedo (2012). The results show that although Mendes’ translation did not adapt the Yorkshire accent of the character, its lexical choice may have helped with the characters representation.
URI: http://repositorio.roca.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/6641
Aparece nas coleções:CT - Licenciatura em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
CT_COLET_2015_1_04.pdf766,37 kBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.